
Diskriminierung von Sprache
Eine internationale Betrachtung der Welt des Linguizismus
Linguizismus ist strukturell und institutionalisiert. Zweitgenanntes lässt sich durch Zuhilfenahme eines Instruments verdeutlichen.
Von Clemens Becker Mittwoch, 11.05.2022, 20:00 Uhr|zuletzt aktualisiert: Donnerstag, 12.05.2022, 16:11 Uhr Lesedauer: 7 Minuten |
Diskriminierungen treten unterschiedlich auf. Wenn eine Person den Akzent einer anderen – im Beisein dieser – garstig imitiert, handelt es sich um eine individuelle Diskriminierung. Der sprachliche Hintergrund ist dabei Gegenstand dieser Diskriminierung, die auch Linguizismus genannt wird und eine moderne, ausgeklügelte Form des Rassismus ist. Einer der Begriffsurheberinnen ist die Linguistin Skutnabb-Kangas. Wie alle Diskriminierungen hat auch diese unterschiedliche Gesichter – und oft gar keines. Der unpersönliche Linguizismus kann von institutioneller Seite und auf struktureller Basis geschehen. Das sind alles keine Neuigkeiten – nur wurden sie bisher selten als Linguizismus deklariert. Betrachten wir also verschiedene Fälle solcher Diskriminierungen der Vergangenheit und der Gegenwart.
Die erwähnte Skutnabb-Kangas stufte im Jahr 1995 verschiedene linguizistische Diskriminierungen und sprachliche Förderungen aus verschiedenen Ländern in einem zweidimensionalen Diagramm ein. Es ist ein Werkzeug, um institutionellen Linguizismus anschaulich einzuordnen. Und das soll auch hier wieder geschehen. Das Spektrum zum Umgang mit Sprachen reicht dabei auf der Horizontalen vom Verbot bis zur Förderung der Sprache, und auf der Vertikalen wird zwischen expliziter und impliziter Diskriminierung unterschieden. Das Kontinuum beginnt mit dem Verbot einer Sprache. Dessen Ziel darin besteht, die sprachliche Minderheit zur Assimilierung an die dominante Sprache zu zwingen. Es geht weiter über die Duldung, d. h. eine Situation, in der die Sprache nicht verboten ist, aber eben auch nicht ihre Diskriminierung. Anschließend folgt das Gebot der Nichtdiskriminierung, was die Diskriminierung von Menschen aufgrund der Sprache untersagt. Der nächste Punkt auf dem Kontinuum ist die Autorisierung zur Verwendung der Minderheitensprache. Schließlich folgt die Förderung, die Ausrichtung auf den Erhalt der Sprache.
Einer der bekanntesten, da schwerwiegendsten Fälle war die systematische Unterdrückung des Kurdischen in der Türkei. Es fiel in die Kategorie des expliziten Verbots, denn genau das war es umfassend und landesweit. Nicht nur die Sprache, sondern gleich alles Kurdische war offiziell nicht existent, kurdischen Menschen war es nicht erlaubt, sich mit ihrer Erstsprache zu identifizieren. Auch wenn der institutionelle, hier vom Staat verordnete Linguizismus nach und nach zurückgefahren wurde, so besteht dennoch ein implizites Verbot des Kurdischen beispielsweise an staatlichen Schulen fort.

Linguizistische Diskriminierungen und sprachliche Förderungen in einem zweidimensionalen Diagramm
Denn in der türkischen Verfassung heißt es noch immer: Den türkischen Staatsbürgern darf in den Erziehungs- und Lehranstalten als Muttersprache keine andere Sprache beigebracht und gelehrt werden als Türkisch.
Das Kurdische ist hier somit Tabu, auch wenn es nicht konkret erwähnt wird. Hinzu kommt ein weiterer struktureller Linguizismus, denn das Kurdische hat in der Türkei noch immer einen äußerst schweren Stand. Der Zustand des Kurdischen in der Türkei ist insofern ein linguizistischer Fall der Vergangenheit, der Gegenwart, und da keine Aussicht auf Lockerungen bestehen, wohl auch der Zukunft.
Russisch in der Ukraine
Wenden wir unseren Blick weiter Richtung Westen in die Ukraine, wo ein heftiger Angriffskrieg tobt. Das macht eine Auseinandersetzung mit Diskriminierung nicht obsolet, denn sie muss angesprochen werden. Sonst legitimiert man implizit die Diskriminierung und sorgt so für ihr Forstbestehen, bis sie irgendwann salonfähig wird. In der Ukraine wurde die Sprache spätestens mit der Verabschiedung eines Gesetzes im April 2019 zu einem Politikum. Und es spiegelt einen Teil des Kampfes der Ukraine und Russland wider, in dem es um Einflusssphären durch die Sprache geht und was damit getan werden kann. Nach einer Übergangsphase gilt das Gesetz seit Januar 2022. Jahrzehnte zuvor wurde in der Sowjetunion das Ukrainische unterdrückt. Nun, lange nach ihrem Zusammenbruch wendete sich das Blatt und die ukrainische Regierung wurde Täterin, indem sie – als diskriminierende Institution – das Russische landesweit einschränkte. Ein linguizistischer Kampf auf beiden Seiten. Einerseits gewährleistet Artikel 10 der ukrainischen Verfassung die „freie Entfaltung und Schutz“ und nimmt dabei klaren Bezug auf das Russische. Dieser Artikel lässt sich also in dem Diagramm als explizite Autorisierung einordnen. Das Russische ist in der Ukraine zudem noch immer eine weit verbreitete Sprache in der Popkultur und in der informellen und geschäftlichen Kommunikation. Nun kommt allerdings das erwähnte Gesetz hinzu. Und das hat es in sich. In Artikel 1, den Allgemeinen Grundlagen, heißt es:
Der Status der ukrainischen Sprache als einzige Amtssprache bedingt ihre obligatorische Verwendung in der gesamten Ukraine bei der Ausübung der Befugnisse der Regierungsbehörden und der lokalen Selbstverwaltungsorgane sowie in anderen gemeinsamen Bereichen des öffentlichen Lebens, die in diesem Gesetz festgelegt sind.
Das Ukrainische ist also de jure alleinige Amtssprache, aber de facto nicht überall. Denn in Artikel 21 des Gesetzes von 2019 steht:
In Bildungseinrichtungen können je nach Lehrplan ein oder mehrere Fächer in zwei oder mehr Sprachen unterrichtet werden – in der Amtssprache [das Ukrainische], in Englisch oder in anderen Amtssprachen der Europäischen Union.
Ein Unterricht auf Englisch oder anderen Amtssprachen der Europäischen Union ist demzufolge möglich. Latent bemerkbar und aufgrund der vielen Russischsprechenden dennoch auffällig ist, dass dem Russischen solche Rechte nicht eingeräumt wurden. Auch andere Bereiche des Lebens sind betroffen, darunter die Presse. Medien dürfen zwar noch auf Russisch publizieren, aber eine ukrainische Version ist Pflicht, was die herausgebenden Institute finanziell belastet.
So schlimm dieser Linguizismus ist, er gerät durch das humanitäre Drama in der Ukraine in den Hintergrund. Und doch scheint es die gesellschaftliche Stellung des Russischen international nicht unberührt zu lassen. Allen voran der Angriffskrieg des russischen Regimes, aber auch das Sprachgesetz nehmen Einfluss auf Russischsprachige in Deutschland. Ein struktureller Linguizismus ist die Folge. Der Bayrische Rundfunk berichtet beispielsweise von Online-Hasskommentaren gegenüber einer russischsprachigen, in Lettland geborener Jugendlichen. Und in Berlin wurden zwei Russisch sprechende junge Männer beleidigt und körperlich angegriffen.
Die ukrainischen Lehrkräfte und die Unterrichteten setzen derzeit den Schulunterricht mitunter online tapfer fort und verschwenden dabei wohl keinen leisen Gedanken an die linguizistischen Umstände im Schulwesen. Das soll ihnen nicht aufgebürdet werden. Lösungsansätze können selbstverständlich dennoch benannt werden. Eine langfristige Möglichkeit für das Verhältnis vom Russischen und dem Ukrainischen ist um die Ecke gedacht: das Interslawische. Dabei handelt es sich um eine Plansprache, die auf mehreren slawischen Sprachen basiert und leicht von Menschen, die solch eine slawische Sprache sprechen, erlernt werden kann. Um sich auf diesem linguistischen Weg der Mitte zu treffen, braucht es gegenseitige Akzeptanz. Letztendlich muss man sich doch sagen: Es ist doch egal, auf welcher Sprache wir uns verstehen.
Ceutanisch-Arabisch in der spanischen Stadt Ceuta
Translanguaging? Ein pädagogisches Lernkonzept. Eine Aufgabe wird auf einer Sprache gestellt und in einer anderen bearbeitet. So ergibt sich durch die andere Sprache ein anderer Blickwinkel auf die Aufgabe, was sie verständlicher machen kann.
Ein anderer Fall, der zwischen institutionellem und individuellem Linguizismus schwankt, ist der Umgang mit dem Ceutanisch-Arabischen in der spanischen Stadt Ceuta auf dem afrikanischen Kontinent. Zumindest an einer Schule der Stadt ist die Sprache verboten. Einzige Sprache im Unterricht ist hier Spanisch, auch wenn die Erstsprache der Kinder und Jugendlichen Ceutanisch-Arabisch ist. Dabei könnte gerade hier die Zweisprachigkeit dienlich beim Lernprozess in gleich welchem Fach sein. Das Zauberwort heißt Translanguaging. Über den Grund, den Beschulten die Nutzung ihrer Erstsprache zu verwehren, kann nur spekuliert werden. Es mag sein, dass eine Unsicherheit, nicht mehr die Kontrolle über den Unterricht zu haben, hier eine Rolle spielt. Denn die betreffenden Lehrerinnen sprechen nur Spanisch.
Die Situation in Deutschland
Und sonst heute, in Deutschland? In Deutschland sind Friesisch, Sorbisch und Dänisch Minderheitensprachen, die anerkannt sind und nicht unterdrückt werden. Das Türkische und das Russische sind es nicht – womöglich auch (noch) nicht aufgrund ihrer kurzen historischen Präsenz in Deutschland. Untersuchungen zufolge wird ein russischer und türkischer Akzent deutlich schlechter bewertet als beispielsweise ein französischer. Hierbei handelt es sich nun um einen strukturellen Linguizismus, denn er geht nicht von einer Institution wie dem Staat aus.
Gerade dieser strukturelle Linguizismus ist viel schwerer greifbar und kann nicht einfach abgeschafft werden, wie die zuvor benannten linguizistischen Gesetze abgeschafft werden könnten. Das ist bei den eher geräuschlosen Missbilligungen von nichtdeutschen Akzenten grundsätzlich nicht anders als bei den jüngsten Anfeindungen gegenüber dem Russischen in Deutschland. Betrachtet man diese Anfeindungen, scheint es aber außerdem plausibel, dass struktureller Linguizismus aus seinem institutionellen Pendant erwächst.
Doch darf man eines nicht vergessen: Das Diagramm bietet auch die Möglichkeit, positive Fälle aufzuzeigen. Auf diese Weise können auch Lösungsansätze benannt werden. Toll ist beispielsweise, dass das Türkische immer mehr Einzug in den deutschen Schulunterricht hält, und zwar nicht mehr nur im Rahmen des Sprachenunterrichts, sondern auch als Unterrichtssprache. So wird die sprachliche Lebenswelt vieler mit Türkisch Aufwachsenden widergespiegelt. Und es fördert die gesellschaftliche Stellung des Türkischen – eine Methode, dem strukturellen Linguizismus zu begegnen.
Meinung
Wir informieren täglich über Migration, Integration und Rassismus. Dafür wurde MiGAZIN mit dem Grimme Online Award ausgezeichnet. Um diese Qualität beizubehalten und den steigenden Ansprüchen an die Themen gerecht zu werden bitten wir dich um Unterstützung: Werde jetzt Mitglied!
MiGGLIED WERDEN- Diskriminierung von Sprache Eine internationale Betrachtung der Welt des Linguizismus
- Yasmin Fahimi Erstmals eine Frau zur DGB-Chefin gewählt – mit…
- Nordrhein-Westfalen Besorgniserregende Zunahme rechter Gewalttaten
- DIW-Studie Flüchtlinge fühlten sich in der Corona-Pandemie…
- Studie Vorurteile gegen Juden in Deutschland verbreitet
- „Es wird definitiv nicht leichter“ Bundestag diskutiert über die Zukunft der Bundeswehr in Mali



Hallo,
Danke für den informativen Artikel. Diesen Abschnitt:
„Lösungsansätze können selbstverständlich dennoch benannt werden. Eine langfristige Möglichkeit für das Verhältnis vom Russischen und dem Ukrainischen ist um die Ecke gedacht: das Interslawische. Dabei handelt es sich um eine Plansprache, die auf mehreren slawischen Sprachen basiert und leicht von Menschen, die solch eine slawische Sprache sprechen, erlernt werden kann. Um sich auf diesem linguistischen Weg der Mitte zu treffen, braucht es gegenseitige Akzeptanz. Letztendlich muss man sich doch sagen: Es ist doch egal, auf welcher Sprache wir uns verstehen.“
finde ich allerdings unakzeptabel. Kommt die Idee von Ukrainer*innen selbst? Sowohl Russisch- und Ukrainisch-sprachigen? Ich wage es zu bezweifeln. Wer gibt dem Autor sonst das Recht, solche kolonialistischen Ideen als denkbare zu verbreiten? Würde man ernsthaft in Deutschland vorschlagen, in den Grenzgebieten zwischen Deutschland und Dänemark in einer künstlichen deutsch-dänischen Sprache zu unterrichten? Oder in Belgien auf Esperanto? Diesen Vorschlag soll sich der Autor nochmal überlegen und erst sich vergewissern und belegen, dass die Idee auch für Menschen vor Ort akzeptabel wäre und auch eine positive Entwicklung in den Ukrainisch-Russischen Beziehungen darstellen, statt in den Ukrainisch-sprachigen Ukrainer*innen den Eindruck zu erwecken, sie sollen den Russischsprachigen Mitbürgern zuliebe auf ihre Sprache verzichten – Ukrainisch als Sprache würde in dem Fall langfristig nicht überleben, da es nirgendwo sonst gesprochen wird, außer Ukraine – im Gegenteil zu Russisch.
Goldene Regel, die man ja eigentlich im MiGAZIN gut kennt: immer die betroffenen Personen in die Überlegungen einbeziehen und ihnen die Stimme geben.
Mit freundlichem Gruß,
Karolina Prasad